Вечерний Сухум - Sputnik Абхазия
В Абхазии
Последние новости Абхазии в материалах Sputnik Абхазия.

Надежда Осьминина: я счастлива, что мне довелось увидеть Абхазию

© SputnikНадежда Осьминина
Надежда Осьминина - Sputnik Абхазия
Подписаться
О своем творческом пути и дальнейших планах рассказала в интервью Sputnik поэт, сценарист, публицист, член Союза писателей России, академик Евразийской академии телевидения и радио Надежда Осьминина.

Ее книги стихов  "Андрей Рублев" и "Вербная Русь" признаны Союзом писателей России лучшими книгами 2014-2016 гг. Она награждена медалями "За вклад в отечественную литературу" и "М.Ю. Лермонтов". Надежда Осьминина автор сценариев ряда документальных фильмов, созданных вместе с супругом, режиссером Владимиром Осьмининым. Фильмы "Матрона Московская" и "Нюрнбергский процесс: вчера и завтра" стали призерами международных кинофестивалей. 

Бадрак Авидзба, Sputnik

– Надежда Васильевна, ваш приезд в нашу республику связан больше с профессиональной деятельностью или с отдыхом?

– Это мое первое посещение Абхазии и скажу сразу: я счастлива, что мне довелось увидеть эту прекрасную страну, где меня ожидало много творческих впечатлений, ставших стихами. В свое время я работала в журналах "Работница", "Здоровье", "Крестьянка" –  писала статьи. В командировках объездила весь Советский Союз от Таймыра до Владивостока, но, к сожалению, в Абхазии тогда побывать не получилось. Поэтому нынешний приезд – большая для меня радость.

– Какими были ваши первые впечатления, первые встречи? Расскажите о них.

– В Абхазской национальной библиотеке имени Ивана Папаскир была организована замечательная встреча с читателями, абхазскими писателями и деятелями культуры. Наше знакомство продолжилось, и мы договорились о взаимной творческой работе. И вот уже поэт Анатолий Лагулаа перевел на абхазский язык одно из моих стихотворений. Я  вам его прочту по-русски.

Лучи весенние пропали,

И потемнело всё вокруг – 

Казалось, март без всяких правил

Вдруг небо выронил из рук,

И снег с такой великой силой

Пошёл на землю и в народ,

Как будто я его просила

Со мною встретить Новый год.

Он поднимается с проталин,

Открыв промокшее лицо – 

Солнцеворот! Деревья встали,

Надев еще одно кольцо.

–  Очень образное стихотворение.

– А началась наша встреча в библиотеке с моего рассказа о выдающемся режиссёре Владимире Осьминине, моем супруге, который ушел из жизни четыре года назад. Мы прожили счастливые четверть века и в последние годы вместе плодотворно работали над документальными фильмами. И мне очень хотелось, чтобы в Абхазии узнали о нем, ведь это режиссер, олицетворяющий подвиг кинодокументалиста и время, в котором мы жили. Поэтому я показала фильм о нем. Профессиональная судьба Владимира Осьминина прошла через Чернобыльскую катастрофу, войну во Вьетнаме, Афганистане. В своем творчестве он развивал созидательные темы. И за свой труд получил высокую награду, став дважды лауреатом Государственной премии СССР.  Я очень рада, что в Абхазии возник  интерес к его фильмам.

–  Кем вы больше себя ощущаете – поэтом или сценаристом, что вам ближе – литература или кино?

–  Мне ближе поэзия. Стихи пишу с двенадцати лет и почти всю жизнь, на мир смотрю глазами поэта –  я романтик.  И в Абхазии меня все радует, удивляет и восхищает. 

– Ваши стихи можно прочитать на английском и армянском языках. Теперь их начали переводить на абхазский. А вы сами переводите? Какие ваши ближайшие творческие планы? 

– Да, перевожу стихи общественного деятеля Абхазии, поэта и публициста Артавазда Сарецяна. Именно он познакомил меня с абхазской литературой, заразил желанием переводить произведения абхазских поэтов на русский язык и пригласил в гости в свою дружную семью. Сейчас я работаю над своей четвертой книгой стихов. И планирую издать публицистические материалы о России и женщинах, точнее – о России глазами женщин. Работая в журнале "Работница" я очень серьезно относилась к женскому взгляду на мир, мне это близко, и я бы хотела взять интервью у абхазских женщин. Когда я была в Музее Боевой Славы, где запечатлена трагедия войны, которую пережила Абхазия, меня поразил женский зал, мне захотелось встать на колени перед женщинами, наравне с мужчинами защищавшими свою родину. Еще в моих планах работа над переводами. После интересных творческих встреч я очень хочу переводить произведения абхазских поэтов. Думаю, что читателям это будет интересно.

– Абхазский язык считается одним из самых сложных в мире, не боитесь проблем при переводах?

– К поэтическому переводу можно относиться по-разному, мне близок перевод образов и чувств, а не только смыслов. При совместной работе автора и переводчика снимаются многие вопросы. Все великие поэты имели возможность переводить стихи с подстрочников, не обязательно было знать язык, получались блистательные переводы. И такой подход к переводу стал традицией, ведь иногда владеющий языками просто не может перевести художественное произведение, это особый дар, и я счастлива, что у меня это иногда получается. 

– А вы уже выбрали поэтов, которых хотите переводить?

– Пока нет. К переводам нужно подготовиться. Я очень благодарна директору Национальной библиотеки Борису Чолариа и главному редактору газеты "Республика Абхазия" Юрию Кураскуа, подарившим мне книги об Абхазии, о ее истории, культуре и сегодняшнем дне. И вот только после того, как я их прочитаю, смогу приступить к работе над переводами, а по-другому нельзя – нужно сначала получить знания и напитаться духом абхазского народа. С этой целью я сейчас и путешествую по Абхазии, а переводить стихи буду в Москве.

– Какие самые яркие впечатления от ваших путешествий, где вы уже успели побывать?

– Мне очень хотелось попасть в горное село, познакомиться с его жителями. И такая возможность появилась. Я сидела за гостеприимным столом и слушала рассказы о том, как люди трудятся на своей земле. Тяжелый это труд – ухаживать за садом, содержать коров и при этом ещё воспитывать детей. Потом друзья отвезли меня  в  монастырь Нового Афона, где я поклонилась его святыням. Сильнейшее впечатление произвела на меня Новоафонская пещера – её размеры, глубина, подземные озёра. Когда в одном из огромных залов, где проходят концерты, экскурсовод предложила желающим спеть, чтобы почувствовать мощную природную акустическую силу пещеры,  я пропела молитву «Богородица Дева радуйся…». И мне показалось, что меня услышали века и тысячелетия.

– Названия ваших книг "Андрей Рублев" и "Вербная Русь" красноречиво свидетельствуют об их духовном содержании. Не могли бы вы прочесть  хотя бы одно стихотворение.

– Конечно. Я сейчас открою книгу стихов "Андрей Рублев" и прочту из одноименной поэмы фрагмент, посвященной работе иконописца над фреской. 

Готовы краски и грунты,

Светает в храме.

В мостках затянуты винты,

И под хорами

Андрей обводит взглядом свод:

Прочна ль обмазка —

Гашёной извести развод

На клее вязком?

Теперь он может начинать

Разметку фресок.

Рука не станет отдыхать

Пока отрезок

Воображаемых умом

Согласных линий

Не будет пройден остриём

По белой глине,

Которой стал подобен клей,

Левкас особый.

Пока он мягок, поскорей —

Закончить своды.

Потом уж циркулей черёд —

Кругов проходка.

Сиянье скоро в них войдёт.

Как будто соткан

Из солнца утренних лучей

Нимб светозарный.

Живописует свет Андрей —

Сам лучезарный!

– Спасибо большое, Надежда Васильевна.  Думаю, если  вашими прекрасными стихами мы завершим беседу, это доставит всем удовольствие. Надеюсь, мы еще встретимся здесь, в Абхазии. 

Лента новостей
0