Ардашес Овсепян

Традиции и время: абхазские сказки Ардашеса Овсепяна

1004
(обновлено 14:24 04.03.2018)
Молодой писатель Ардашес Овсепян презентовал книгу абхазских сказок "Приключение Шараха". О том, что вдохновило писателя создать сборник рассказов, о переводе сказок на абхазский язык и образе сухумчанина, читайте в интервью Асиды Квициния.

- Ардашес, расскажите, почему вы выбрали сюжетом быт и традиции абхазов?

— Об обычаях абхазов много написано, и написать что-то новое мне, кажется, практически невозможно. А вот, как влияет мировая глобализация на устои маленькой страны, мне интересно, поэтому я и решил подать свои рассказы с этого угла. Несмотря на то, что рассказы написаны простым и легким языком, передавать смысл глубоких абхазских традиций не так просто. Этим меня восхищает наш Искандер, он делал этот так гениально и легко. Я выбрал простой стиль повествования, все события в книге динамично развиваются в придуманном мной абхазском селе "Аамта". (время — ред.).

- Почему место, где находятся ваши персонажи, называется "Аамта"?

— В моей книге это место не тронуто временем, там чтят традиции, и жизнь течет в соответствии с принятыми устоями. И жители этого села всеми силами пытаются сохранить этот мир, это имеет сходство  с мультфильмом моего детства, когда деревня в Галии, защищалась от римского войска.  В первом варианте я хотел назвать книгу "Неподвластно времени", чтобы подчеркнуть консерватизм, который там процветает, но в процессе работы и поиска названия я решил остановиться на "Аамта", оно лучше всего подходит по смыслу.

Сборник рассказов Приключения Шараха
© Sputnik / Томас Тхайцук
Сборник рассказов "Приключения Шараха"

- Расскажите немного о сюжете, как события разворачиваются в деревне "Аамта"?

— Первый рассказ называется "Шарах и айфон". К своему дедушке в деревню после учебы приезжает внучка Лана, которая в подарок привозит ему телефон. Но это не последнее новшество, с которым сталкивается дедушка Шарах, он видит перемены в своей внучке, видит как она изменилась и больше не тянется к своим традициям. Шарах со своим соседом начинают предпринимать попытки "спасти" ее, они стараются напомнить ей, насколько прекрасны абхазские традиции, чтобы все остальное на этом фоне потускнело.

- Давно ли вы занимаетесь писательской деятельностью?

— Я никогда не думал, что стану писать, и не планировал этим заниматься. Это моя вторая книга, первую, в качестве эксперимента я выложил в интернет, и многим моим знакомым и друзьям понравились мои первые рассказы, хотя я видел там множество ошибок, но это подстегнуло меня продолжать дальше. Первый сборник моих рассказов вышел в 2015 году. Но я не причисляю себя к числу писателей. Мне кажется, этот статус еще надо заслужить, а я только на начальном этапе. Писатель это не тот человек, который выдумывает какие-то сюжеты и находит средства выпустить их в твердом переплете. Таким образом писателем может стать каждый. Для меня это человек, чьим голосом отображается некая действительность, серьезные проблемы, тонкое понимание. Статус писателя получить непросто, но мне это нравится, и я просто иду по этому пути.

- Ваша книга про приключения Шараха переведена на абхазский? Кто помогал вам с переводом? И почему вы решили ее перевести?

— Почему книга была переведена на абхазский, это интересная история. Я по национальности армянин и живу здесь в пятом поколении. Знаю я абхазские обычаи наравне с абхазами, и, когда я начал писать эти рассказы, я думал как абхаз. Там есть много тонкостей, которые свойственны только абхазам, и на абхазском они будут звучать красивее и ярче. Взять хотя бы тему  застолья, ни один тост на русском не звучит так красиво, как он звучит на абхазском, даже когда ты его не понимаешь, он звучит по-особенному, мелодично. Над переводом работали мои друзья Сусанна Тания, Инал Гицба, который поставил редактуру, и сестры Саида и Илона Квициния. С готовой книгой я пришел к Борису Чолария, директору Нацбиблиотеки, который также отметил, что рассказы на абхазском вышли даже лучше оригинала на русском.

О том, как прошла презентация сборника рассказов в Нацбиблиотеке, читайте на абхазском языке здесь>>

- Собираетесь ли вы продолжать писать? Работаете над новой книгой?

— Да, в планах у меня написать книгу про Сухум и расписать образ сухумчанина. Взять за основу жизнь, которая протекает в этом городе, показать ее с положительной стороны, исключить негатив, на котором часто люди заостряют свое внимание, когда в городе столько всего прекрасного. Все мы живем здесь, сухумчанином называют не каждого. Представляя образ сухумчанина, появляется человек, интересный, добрый у него особая харизма и манеры, даже походка и взгляд этого человека определяют его как сухумчанина. У нас есть такие жители, и писать этот образ я буду с них, и рассказы мои будут об историях, которые происходили в этом городе.

1004
Загрузка...