В Москве в издательстве "Детская литература" переиздан сборник народных абхазских сказок "Сын оленя". Тираж книги три тысячи экземпляров.
Ранее сборник был издан в 1978 году. Его составил и перевел сказки на русский язык выдающийся абхазский лингвист, литературовед и фольклорист Хухут Бгажба. Рисунки к книге создал народный художник России, живописец и график Михаил Ромадин.
О значении, а также особенностях сказки в эфире радио Sputnik Абхазия рассказала языковед, литературовед, фольклорист, доктор филологических наук, проректор по научной работе АГУ Джульетта Адлейба.
Сказку до конца невозможно понять, как и универсальность, и мироздание, к ней можно только приближаться. Она фактически не может существовать в записном виде, отмечает ученый.
"Можно говорить много, но есть слово "универсальность", которое и определяет этот жанр. Это как переводная картинка. Правда, в отличие от переводной картинки у сказки гораздо больше углов видения. Дети слышат и видят одно, те, кто рассказывает им сказки, имеют разные цели и понимания, а те, кто в дальнейшем это изучает как явление, вид творчества, относятся к данному жанру совершенно иначе, и это здорово", - считает Адлейба.
Читайте также:
- Соловьева о переиздании абхазских сказок в Москве: дети должны знать культуру соседей
-
Микаа: в Абхазии нет методологии по изучению абхазского для тех, кто его не знает